Ove srijede, 24. veljače u KolibriS, emisiju o kulturi i umjetnosti, dolazi prevoditeljica Svetlana Grubić Samaržija

Ona se posvetila prevođenju beletristike i publicistike i audiovizualnih materijala s engleskog i nizozemskog jezika.

Svetlana Grubić Samaržija rođena je u Osijeku, a osnovnu i srednju školu završila je u Donjem Miholjcu. Diplomirala je engleski jezik i književnost i povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 2007. Dodatni studij nizozemskog jezika završila je nekoliko godina kasnije, a usavršavala ga je u Nizozemskoj i Belgiji.

– Ovaj tjedan u emisiji KolibriS razgovaramo o jednom iznimno važnom području djelovanja, koji je gotovo nevidljiv u javnom prostoru. Riječ je o prevoditeljima bez kojih ne bismo uživali u brojnim svjetskim klasicima, romanima, bestsellerima… – otkriva Sonja Švec Španjol, urednica i voditeljica.

KolibriS – emisija o kulturi i umjetnosti poziva pisce, književnike, ilustratore, pjesnike, roditelje i sve ljubitelje književnosti da se pridruže u srijedu, 24. veljače u 20 sati na Youtube kanalu ovdje.

U novoj emisiji saznat ćete iznimno puno korisnih i zanimljivih informacija iz svijeta prevoditeljstva i književnosti. Koliko je posao prevoditelja zahtjevan i izazovan, koje su ljepote prevođenja, je li lako prevoditi dječju književnost, koji su izazovi kod prevođenja dramskog djela, koje recentne naslove se isplati pročitati…

Među pedesetak objavljenih prijevoda Svetlane Grubić Samaržije ističu se Dnevnik Anne Frank, Mitovi, laži i ratovi za naftu Williama Engdahla, Hotel na uglu gorkog i slatkog Jamieja Forda, Male laži Liane Moriarty, Antigona u Molenbeeku Stefana Hertmansa, Što gledaš? Willa Gompertza, Ljudski rod: Povijest čovječnosti Rutgera Bregmana, roman Malva spisateljice Hagar Peeters, koji je prevodila u svibnju 2019. godine na rezidenciji za prevoditelje u Amsterdamu…

Prethodni članakKroz projekt ‘Žene za Zagorje’ zaposlit će se 56 žena
Sljedeći članak100 im je godina već! Ma jok, samo se pretvaraju